イ) Ayumi? あゆみって?

あゆみ Ayumi

あゆみ Ayumi

Ayumi, c’est あゆみ, et aussi 歩み.

C’est donc au départ un pas. Un simple pas, oui, mais tout commence par un pas. C’est ce dernier d’ailleurs qui déterminera une allure, qui se transformera en progression. Cette marche des choses, cette évolution, elle aura éventuellement une histoire.

Un pas, une marche, une allure, une progression, et une histoire. Tout ça était tellement long que nous avons choisi un tout petit mot qui regroupe le tout : Ayumi.


       


bunritai1

bunritai1

C’est dommage, vraiment dommage. Pour une fois qu’il y avait une superbe onomatopée en français,

il fallait finalement que la prononciation concorde, mais pas le sens.

Adieu donc à nos guili-guilis et autres chatouillements.

 

あばよ guili-guilis, ようこそ giri giri. Soyez en effet les bienvenus, chers grincements de dents!

C’est bien connu, n’est-ce pas?

En japonais, ce n’est pas comme une porte qu’elles grincent, nos dents!

C’est plutôt « giri giri, giri giri ».

Est-ce à dire qu’elle nous chatouillent les gencives???

 

  

Quand des dents grincent « ぎりぎり », ce n’est évidemment pas parce qu’elles se frottent à peine,

en surface, de justesse.

Pourtant, si de justesse vous l’emportez, si de peu vous réussissez,

si en tant que jeune mariée vous arrivez à la dernière seconde à votre mariage

devant l’heureux élu dont les dents ne cessent de

grincer « ぎりぎり » tellement l’inquiétude le ronge,

c’est que vous vous en êtes sortie « ぎりぎり », de justesse, de peu.

仏語にも「ギリギリ」という言葉がある。見慣れないスペルでちょっと変に思われるだろうが、

仏語の「guili-guili」は日本語の「ぎりぎり」とほぼ同じ発音である。

しかし、意味が全く違う。異言語異綴同音異義語とでも言うべきかもしれない。

足の裏や脇の下などを刺激してむずむずする、くすぐったい感覚を相手に起こさせたいなら「guili-guili」と言い、

相手がぎりぎりと歯を噛むようになれば、こちょこちょ guili-guili こちょこちょ guili-guiliと言うのをやめ、

肩より低くコウベを垂れて謝った方がいいのであろう。