10 束子

束子

えっ、束子って?束子ちゃん?

——————————

L’Époque bénie où le prénom de toutes les Japonaises se terminait par « ko » (子) est maintenant révolue. Question de nous

compliquer la tâche, mais aussi de rendre plus pertinente la divination par les noms (姓名判断 […]

09 しのぶれど

Plus de mille ans après sa mort, le 21 janvier 991, Taira no Kanemori (平兼盛)

me pardonnera sûrement cette petite entorse…

… à son célèbre poème « しのぶれど », qui est aussi le numéro 40 du plus […]

08 変身

Au Japon, peut-être en ais-je trop vus, de ces pantoufles!

Une paire pour sortir du vestibule, une paire pour la salle de bains, une paire pour les toilettes,

une paire pour la cuisine…

風呂場のスリッパ、お手洗いのスリッパ、玄関先に置いてあるスリッパ、

日本であまりにもたくさんのスリッパを見てしまった結果、今こんな夢にふけっているのだろうと、

にやにやしながら考えている。

mars 29th, 2010 | Category: Onomatopées et idéophones 擬音語・擬声語・擬態語 | Leave a comment

07 E=mc弐

Je vais vous confier un secret. Mais, comme les murs ont des oreilles, je vais vous le chuchoter,

vous le susurrer ひそひそ, à voix basse, dans l’oreille. Voici : il n’y a pas que

les pommes de Newton qui tombent des arbres. Parfois, les singes aussi….

06 ぎりぎり

C’est dommage, vraiment dommage. Pour une fois qu’il y avait une superbe onomatopée en français,

il fallait finalement que la prononciation concorde, mais pas le sens.

Adieu donc à nos guili-guilis et autres chatouillements.

あばよ guili-guilis, ようこそ giri […]

05 ばさばさ・さばさば

[…]

04 ぱくぱく

ふと気がついたら、自分も金魚であった。

勤め先の会議室で4・5回なら文句はないが、10回も20回も同じことを通訳させられることがある。やはり苦痛である。そこで「金魚様式」に入り、口は絶えず大きく開閉するが、音は発しない。口をぱくぱくさせるのは、通訳の知られざる秘訣である。

聞いているそばの日本人の耳にはタコが出来ず、マイクを持ってフランス語で喋り続ける人は気が付かず、自分の喉が痛まず。

一石三鳥とは、これの事だ。

Imaginez un instant que vous êtes là, bouche bée.

Aucun étonnement, aucune stupeur. Rien non plus qui suscite votre admiration. Vous êtes là, simplement, la bouche ouverte.

Cette bouche, vous l’ouvrez, puis la fermez, puis l’ouvrez, et la fermez encore. Vous faites ainsi aller votre bouche « […]

03 鶴々

La grue

En japonais, on la nomme « tsuru (鶴、つる) ». En français, elle craquète, mieux, elle glapit.

Quand elle se tient sur une patte, elle fait même le pied de grue! Il n’est pas étonnant alors

qu’en français elle désigne aussi une femme aux […]

02 あうん

あ(阿)(阿形)

Depuis toujours, ou plus exactement depuis très longtemps, deux divinités (仁王 – におう), appelées respectivement あ et うん, protègent l’entrée des temple bouddhiques au Japon. Elles sont vieilles, mais résolument modernes.

うん(吽)(吽形)

À gauche, あ, la […]

01 メケスクセケサ?

メケスクセケサ……目消す癖、今朝? La fâcheuse habitude de s’effacer les yeux ce matin? Non!

メケスクセケサ…… »Mais qu’est-ce que c’est que ça? » Oui!

Oui, onomatopées, idéophones et autres ぎおんご, ぎせいご et ぎたいご, qu’est-ce que c’est que ça?

ケスクセケサ? Un jeu avec les sons, et les sens. Tous les sens. […]