03 鶴々

La grue

En japonais, on la nomme « tsuru (鶴、つる) ». En français, elle craquète, mieux, elle glapit.

Quand elle se tient sur une patte, elle fait même le pied de grue! Il n’est pas étonnant alors

qu’en français elle désigne aussi une femme aux mœurs légères.


Alors, « tsuru tsuru », c’est « deux » grues, ou « deux » prostituées? Ni l’un ni l’autre!

En fait, « つるつる  » est un mot qui a le merveilleux privilège d’être à la fois une onomatopée,

ce qui lui permet d’évoquer un bruit, un son,

et un idéophone, ce qui lui permet d’évoquer une sensation.


せんばづる

古くから長寿の動物として重んじられているツル。

鶴は千年、とも言う。

ところが、そのツルに意外な魅惑がもう一つあったことはあまり知られていない。


日本人には信じがたいことかもしれないが、「つる・つる」と繰り返して言っておくと、

なんとツルは寒い季節の象徴にもなるのである。


あえて寒い季節の象徴と申したが、

フランス語で「grue」を使うと誤解を招きかねないので、要注意。

片方の足でずっと立ったままでいるツルは、

フランス語では売春婦の象徴にもなっているからだ。



年越しそばを食べるのは、大晦日か節分の夜。やはり寒い時期だ。

どうやってそのそばを美味しく食べるかというと、

それはもちろんツルツルすする外はないのであろう。


道をゆっくり歩いていて突然転がることは夏の間はちょっと考えられないが、

氷点下の季節になると、その道の表面がツルツルしてしまい、仰向けに倒れるのは

稀なことではあるまい。

やはり鶴鶴は、寒い季節の象徴である。

Vous est-il déjà arrivé d’avoir la sensation d’être aspiré comme une nouille

en entrant dans un resto japonais?


Si c’est le cas, ne vous en faites pas. C’est tout à fait naturel.

Les nouilles sont en effet aspirées « tsuru tsuru » en japonais.

« そばをつるつるすする » : « Manger des soba en faisant du bruit »,

en faisant « flchss flchss » comme le disait si bien Brel.


Par ailleurs, avez-vous  un problème capillaire?

Avez-vous le crâne dégarni, luisant comme un œuf?

Si c’est le cas,  vous êtes un pur cas de « つるつるあたま ».

Vous avez donc une tête « lisse », « luisante », « glissante ».

Mes plus sincères condoléances….


Leave a Reply