④ ぱくぱく

    ふと気がついたら、自分も金魚であった。

    勤め先の会議室で4・5回なら文句はないが、10回も20回も同じことを通訳させられることがある。やはり苦痛である。そこで「金魚様式」に入り、口は絶えず大きく開閉するが、音は発しない。口をぱくぱくさせるのは、通訳の知られざる秘訣である。

    聞いているそばの日本人の耳にはタコが出来ず、マイクを持ってフランス語で喋り続ける人は気が付かず、自分の喉が痛まず。

    一石三鳥とは、これの事だ。

    Imaginez un instant que vous êtes là, bouche bée.

    Aucun étonnement, aucune stupeur. Rien non plus qui suscite votre admiration. Vous êtes là, simplement, la bouche ouverte.

    Cette bouche, vous l’ouvrez, puis la fermez, puis l’ouvrez, et la fermez encore. Vous faites ainsi aller votre bouche « paku paku ». (口をぱくぱくさせる)

    Aucun son; le mouvement seulement. Comme quelqu’un faisant sembler de parler.

    Comme un poisson à la recherche de sa pâture.

    口をぱくぱくさせるだけなら確かに喉は痛まないが、全精力が消耗されることは言うまでもない。

    口を休ませるどころではない。

    むしろぱくぱく食べておいた方が翌日の「金魚活動」に役立つのであろう。

    は、ぱくぱく食べるために

    口をぱくぱくさせているのだ。

     

     

    Supposons maintenant que vous avez faim, et qu’il y a là devant vous un véritable régal.

    Vous savez déjà ouvrir et fermer la bouche paku paku. Il ne vous reste plus qu’à ripailler, ce que vous faites en dévorant à belles dents, en avalant à grosses bouchées.

    Bref, vous manger « paku paku ».

    (ぱくぱく食べる)

    口の動作があっても音が出ないことを表す「ぱくぱく」は、最も変わっている擬声語・擬音語だと言えるかもしれない。というのは事実上状態(無音状態)を表す「ぱくぱく」はむしろ擬態語であるからだ。

    その無音状態から連想してむしゃむしゃ食べることも表す「ぱくぱく」は本当に立派な擬態語だが、国語辞典によっては副詞として載っていることもある。

    En exprimant ainsi l’absence de son, «ぱくぱく» représente peut-être le cas le plus extrême des onomatopées japonaises car il indique en fait un état, celui de ne pas émettre de son, ce qui en fait plutôt un idéophone.

    Cela ne l’empêche pas d’avoir un deuxième sens en tant qu’idéophone…et d’être aussi un adverbe, comme le présentent certains dictionnaires japonais.