⑩ 束子

束子

えっ、束子って?束子ちゃん?

——————————


L’Époque bénie où le prénom de toutes les Japonaises se terminait par « ko » (子) est maintenant révolue. Question de nous

compliquer la tâche, mais aussi de rendre plus pertinente la divination par les noms (姓名判断 ・ せいめいはんだん), nous

avons maintenant droit entre autres à des « ka » (香・花・歌), des « ri » (里・理・梨), et bien sûr des « na » (菜・奈・那).

Pourtant, il n’était déjà pas si facile de deviner la prononciation de tous ces noms se terminant par 子.

Par exemple, 束子.

——————————

日本の女性名は流行りすたりが激しい。

「純子」や「和子」、「洋子」などのように「子」

のくっつく名前は今や人気が全くないが、そう昔ではない時代には今とは違って「子」の

くっつかない女性名は殆どなかったし、「恭子」のように「きょうこ」と読むのか、

「やすこ」と読むのか、本人と名付け親しか知らないような「〜子」という女性名さえ多かった。

——————————

——————————

——————————

では、「束子」とは、何と読むのであろうか。

「約 ー やくそく」の「そく」だから、「そっこ」? いや、そのような女性名はない。

では、「花 ー はなたば」の「たば」だから、「たばこ」? 健康に悪くて少しずつ

消えていく「子」だから、「たば子」? いや、そんな酷い名前を付ける親はいない。

いないのであろう。

実は「束子」とは、「ちゃん」を付けられるような女性の名前ではない。

わらなどをねて作った、食器などを洗い磨くのに使う道具であり、

たわし」と読むのである。

——————————

En fait, 束子 se prononce « tawashi« , et loin d’être un prénom féminin, ce joli petit mot

indique plutôt une brosse (ou tampon) à récurer, une lavette à vaisselle.

Mais voilà, nous sommes au 21ième siècle, et tout, absolument tout, est possible…

…surtout dans le monde de la mode!

——————————

Effectivement, la mode vestimentaire ne connaît pas de frontière et

ne manque pas d’imagination. Jana Sterbak et sa robe de viande,

un musée japonais et sa robe « piquante » chiku chiku

faite d’épines de roses, et enfin cette robe tout aussi chiku chiku,

tout aussi piquante et picotante, faite de tampons à récurer.

——————————

独創力が尽きることのないファッションの世界。

ひどい悪評を招いたヤナ・スタバックの「肉ドレス」。

千葉市の花美術館で見られたバラのとげで作った

チクチクしたドレス。

そしていよいよあゆみお勧め新作「たわしドレス」。

——————————

可哀想なモデルさん。チクチクした「たわしドレス」を身に

付けているだけではもう十二分に嫌な筈なのに、

チクチク嫌味を言われるとは…

——————————

Pauvre mannequin.

Comme si porter une robe piquante ちくちく et

picotante ちくちく faite de tampons à récurer n’était pas suffisant,

fallait-il encore qu’on lui lance des pointes ちくちく d’ironie et de vacheries!

——————————